У немецкого языка есть будущее

Далеко не в каждом городе и не в каждой школе, где изучается немецкий язык, дети могут получить диплом немецкого языка европейского стандарта. В челябинской гимназии № 96 с декабря будущего года это станет возможным.

Что такое «Диплом немецкого языка»?

Экзамен на «Диплом немецкого языка» введен в 1972 года Конференцией министров образования и культуры Федеральных земель Германии для учащихся за рубежом. Ежегодно этот экзамен сдают около 12 000 школьников более чем в 40 странах мира.

В Российской Федерации экзамен на «Диплом немецкого языка» существует с 1997 года. С 2007/2008 учебного года вводится экзамен нового образца, ориентированный на Всеобщие европейские стандарты изучения иностранных языков. «Диплом немецкого языка» ступени С1 (самой высокой ступени данного экзамена) могут получить учащиеся школ с углубленным изучением немецкого языка, которые изучали немецкий язык в количестве 800 часов.

В России данный экзамен сдается в Москве, Санкт-Петербурге и других городах: в Сибири это города Томск, Омск, Иркутск, Красноярск, а также Новосибирск, Кемерово, школы которых подали заявку на присвоение им статуса экзаменационного центра. В последние годы количество сибирских школьников, сдающих экзамен на «Диплом немецкого языка» составляет около 50 человек. Интерес к данному экзамену непрерывно растет. Российские школьники демонстрируют наилучшие результаты в мировом масштабе.

Какие возможности дает «Диплом немецкого языка»?

«Диплом немецкого языка» ступени С1 признается всеми высшими учебными заведениями Германии как сертификат, свидетельствующий о высоком уровне владения немецким языком, достаточном для обучения в германских университетах. Абитуриенты, предъявляющие данный сертификат, освобождаются от необходимости посещать языковые подготовительные курсы при университетах и сдавать соответствующий экзамен. Помимо этого, учащиеся, показавшие на экзамене очень хорошие результаты, имеют более высокие шансы на участие в стипендиальных программах, дающих возможность обучения в Германии.

В системе российского образования данный экзамен рассматривается как эквивалент выпускного экзамена по немецкому языку. Для российских работодателей сертификат также является свидетельством отличного знания немецкого языка.

Чем отличается экзамен на «Диплом немецкого языка» от других экзаменов?

В отличие от других аналогичных экзаменов экзамен на «Диплом немецкого языка» сдается на заключительном этапе школьного обучения. Для обладателя данного сертификата не существует ограничений при выборе факультета при поступлении в высшее учебное заведение. Другим важным отличием является то, что данный сертификат имеет неограниченный срок действия.

Что необходимо для сдачи экзамена?

К желающим сдавать экзамен на «Диплом немецкого языка» предъявляются высокие требования. В первую очередь, это хорошие знания немецкого языка. Кроме того, готовность усовершенствовать свои знания в рамках дополнительного курса по подготовку к экзамену. Особенно важно желание учащихся освоить новые методы работы с текстом.

Как проходит подготовка к экзамену?

Как правило, подготовка к экзамену начинается в 9-10 классе и рассчитана на дополнительные 2 часа ежедневных занятий (спецкурс).

Программа подготовительного курса предусматривает работу над лексикой и грамматикой, а также освоение методов работы с текстом и передачи его содержания. В процессе подготовки тренируются навыки письменного и устного аргументирования «за» и «против», сбора и реферирования информации по конкретной теме. В конце подготовительного курса учащиеся должны подготовить реферат по самостоятельно выбранной ими теме. Таким образом, главным содержанием подготовки к экзамену является формирование навыков и умений, необходимых как для учебы в высшем учебном заведении, так и для последующей успешной трудовой деятельности.

Подготовительный курс ведут высоко квалифицированные российские учителя, прошедшие курс обучения, и учителя из Германии, которые работают в школах, имеющих статус экзаменационного центра «Диплома немецкого языка».

Как проходит экзамен?

Поскольку экзамен на «Диплом немецкого языка» является немецким государственным экзаменом, экзаменационная комиссия возглавляется государственным чиновником из Германии. Экзамен состоит из следующих частей: 1) письменная коммуникация, 2) чтение, 3) аудирование, 4) устная коммуникация.

В ходе экзаменационной части «письменная коммуникация» (120 мин.) ученик должен написать тест, отталкиваясь от прочитанного текста и наводящих вопросов. Экзаменационная часть «чтение» (70 мин.) нацелена на проверку глобального и детального понимания текста (в форме теста). На аудировании (50 мин.) тестируется глобальное и деталлированное понимание услышанного текста. Устная часть экзамена проводится через несколько дней, отдельно от письменной, в форме 20-минутного собеседования с учащимся.

Какова стоимость экзамена?

В отличии от многих языковых экзаменов, экзамен «Диплом немецкого языка» является бесплатным. Расходы могут быть связаны исключительно с приобретением учебных пособий и размножением учебных материалов.

Людмила Лыкова,

зав. кафедрой учителей

ин. языков МОУ «Гимназия №96»

DSD — der weltweit angebotene Sprachnachweis fur ein Studium in Deutschland.

ADC des DSD

Niveau A2:

-Elementare Sprachverwendung;

-Vorteile bei Bewerbungen;

Niveau B1:

-Selbststandige Sprachverwendung;

-Spachnachweis fur Studien-kollegs in Deutschland;

Niveau C1:

-Kompetente Sprachverwendung;

-Sprachnachweis fur Universitaten in Deutschland;

Qualitat

Orientierung an:

-deutschen Schulabschlussen;

-am Gemeinsam europaischen Referenzrahmen fur Sprachen;

Qualitatssicherung durch wissenschaftliche Begleitung und testmethodische Auswertung;

Prufung

Prufungsteile

-Leseverstehen;

-Horverstehen;

-Mundliche Kommunikation;

-Schriftliche Kommunikation;

Aufgabentypen:

-Multiple Choice;

-Zuordnungsaufgaben;

-schriftliche Textproduktion;

-Prasentation;

-Dialog;

Durchfuhrung

-zentrale Prufung;

-schriftliche Prufung: halbtatig;

-mundlicher Teil: ca. 20minutige Einzelprufung;

Korrektur

-zentrale Korrektur in Deutschland;

Methoden

Klassen/Lerngruppen nach international anerkannten Leistungsstandarts;

Speziell ausgebildete Lehrerinnen und Lehrer;

Unterricht nach modernen Lehr- und Lernmethoden mit sozialen Arbeitsformen;

Deutsche Sprache, Literatur und interkulturelle Bildung;

Berucksichtigung in einheimischen Schulabschlussen gemass Landesregelung;

Erfolge

Bewahrter Sprachnachweis:

-Prufungen in mehr als 50 Landern;

-an mehr als 428 Schulen;

-pro Jahr rund 16.000 erfilgreiche Teilnehmerinnen und Teilnehmer.

Warum Deutsch?

— Deutsch hat Zukunft.

 

Читать далее «У немецкого языка есть будущее»

Россия-Германия: Работа во имя мира

Работа, отдых и возможность посмотреть мир — это… Это вам не Америка и не Англия с программами «Work and travel», это старая добрая Европа! Ты можешь рискнуть и поехать почти на месяц в Германию в национальный международный молодежный лагерь. Минус только в том, что ты не сможешь там заработать денег себе на светлое будущее. Но это не должно тебя останавливать! Потому что, во-первых, потратиться тебе придется только на дорогу и заплатить взнос в 25 евро. Во-вторых, ты сможешь познакомиться с ребятами из других стран, улучшить свой немецкий, английский, украинский или итальянский и хорошо провести свободное время, путешествуя по главным историческим реликвиям Германии и других близлежащих стран. Сегодня это реально. Такая возможность, конечно, дается не каждому. И если она тебе представилась — не упускай ее.

«Народный Союз Германии»

Ежегодно во всей Германии проводится несколько десятков таких лагерей. И работают они под девизом «Примирение над могилами — работа во имя мира». Основная задача участников — выезжать к местам воинских захоронений и ухаживать за солдатскими могилами. Главным организатором таких международных молодежных лагерей является гуманитарная общественная организация «Народный Союз Германии по уходу за военными могилами». Именно этот союз собирает молодых людей из разных стран: Италии, Англии, Украины, Германии, Польши, Белоруссии, Молдовы и, конечно, России. Финансовую помощь русским оказывает Фонд западно-восточных отношений Берлина. Этот фонд выделяет деньги на частичную материальную компенсацию приехавшим россиянам.

Народный Союз был основан 16 декабря 1919 года, сразу после Первой мировой войны. В 1933 году, когда нацисты пришли к власти, он был распущен. Свою гуманитарную деятельность он смог восстановить только в 1946 году.

Что сделано Народным Союзом за это время? Главное, в Германии удалось благоустроить более 400 военных кладбищ. А еще в далеком 1954 году правительство ФРГ возложило на Народный Союз обязанности по поиску немецких военных захоронений за рубежом, их сохранению и уходу за ними. На сегодняшний день под опекой Союза находится более 800 военных кладбищ в 45 странах мира. С 1990 года стало возможным искать и обустраивать захоронения и на территории России. Многие из них оказались разрушенными и разграбленными, многие застроенными. Тем не менее, за последние годы удалось восстановить более 300 кладбищ Второй мировой войны. Около полумиллиона погибших перезахоронено.

В Германии у Народного Союза немало партнеров. Среди них наибольшей активностью отличается Общество помощи ветеранам войны в России (г. Дрезден).

Национальный коктейль

В 2008 году «Народный Союз Германии по уходу за военными могилами» собрал в одном из своих лагерей возле Дрездена всех братьев славян. Так получилось, что приехали в основном ребята русскоговорящие — жители Белоруссии, Украины, Молдовы и России. Были, конечно, немцы, поляки. Была даже одна англичанка. Но жители бывшего СССР, впрочем, как всегда, оказались самыми шумными, самыми веселыми, инициативными и вечно всех удивляли. Было видно, что в нас течет не европейская кровь! Мы менее сдержаны и спокойны. В нас больше эмоций, и льются они через край.

Одним словом, мы были разными во всем…. Мы и уплетали всегда все с хлебом, даже макароны, ели много мяса, которого нам всегда не хватало. И только мы — русские, украинцы и белорусы мечтали в богатой и сытой Германии о борще с домашней сметанкой, о блинчиках и пельменях.

Наш лагерь находился в пригороде Гёрлитца, маленького немецкого городка, который расположился на востоке федеральной земли Саксонии. Сам город удивителен тем, что состоит как бы из двух частей: немецкий Гёрлитц (Gorlitz) и польский Сгёржелец (Zgorzelec). Разделяет их река Найсе.

Жили мы на окраине немецкого города, в пяти минутах от польско-немецкой границы, в огромном спортивном комплексе. Спали прямо с огромных спортзалах: мальчики — в зале для борьбы, а девочки — в волейбольном. В душевых вместо кранов — кнопки. И кто попал в страну впервые, то помучился. Сначала не знали, как воду открыть, потом все промокли, когда случайно кнопку нажали. Впрочем, освоились быстро.

Языком общения, как ни странно, стал русский. Немцев всего было пятеро. Одна англичанка погоды не делала. Три польки вели себя скромно и тихо. Оставались мы — славяне. А что объединяет нас — русский язык. Потому на нем и говорили. Ну а с немцами на английском. Так что понимали друг друга неплохо.

Впрочем, было исключение. Эн. Девочка из Германии. Эн — производная от Аnna. Но дома звали ее так. А когда мы познакомились, узнали, что она любит русский язык, ходит везде с русско-немецким разговорником и пытается изъясняться по-русски. Пока получалось плохо. Но мы тут же стали звать ее на русский манер Аней, и она с радостью откликалась.

Наш пожилой повар тоже говорил по-русски. Причем, знал он его со школы. Трудно поверить, что в послевоенные годы в Германии в школах немцам преподавали русский язык. Но, так или иначе, он был рад вспомнить уроки и поговорить на знакомом языке. Тем более в России бывал не раз. Так что получилось, что не мы получали практику немецкого в Германии, а окружающие нас люди были рады поговорить на русском с нами. И нам было приятно.

Arbeit

по-стахановски

Работали мы на территории бывшего военного лагеря, который располагался в польском городе Сгёржелеце. Именно там во времена Второй мировой войны находился лагерь «Stalag VIIIa», в котором жили немецкие солдаты. Этот лагерь представлял собой большой военный городок, который состоял более чем из пятидесяти корпусов. В одном из таких корпусов держали военнопленных. Были среди них и русские. Умерших солдат хоронили здесь же — на территории лагеря.

Сейчас от «Stalag VIIIa» практически ничего не осталось. Все разрушилось и заросло кустарниками и деревьями. Сохранился только мемориальный комплекс, установленный на братских могилах после войны. Но прошло уже много лет. И этот мемориал перестал быть местом, где собираются люди, чтобы почтить память жертв войны. Нам предоставили возможность потрудиться и вернуть мемориал к жизни.

Нас поделили на две группы. Пыльная, кропотливая, познавательная работа была на раскопках. Ребята вместе с археологами, которые знают историю этого места, снимали около пятнадцати сантиметров грунта. Под небольшим слоем земли наши «археологи» увидели хорошо сохранившийся пол, печную кладку бывшего здания театра. Просеивая землю этого участка, наши ребята смогли найти советскую и немецкую монеты, кусочек солдатского металлического жетона, пуговицу с военного мундира и множество фрагментов кафельной плитки.

Тяжелая, изматывающая работа ждала другую группу на самом мемориале. Необходимо было почистить памятник, бордюр и плитку от мха, спилить и вырубить деревья и кустарники, покрасить забор, собрать мусор и снять дерн с главной аллеи. Ничего особенного, скажите вы. Но пот с нас бежал ручьем и за обедом мы ели за троих.

Впрочем, мы старались сделать так, чтобы времени хватало на все. Для этого мы в сжатые сроки, не щадя сил, работали на объекте, сдавали его, а потом спокойно путешествовали по Германии. Немцы, конечно, пунктуальны и щепетильны в денежных вопросах. Но надо отдать должное, никто нами не командовал, не подгонял: быстрей-быстрей. Да и сдачи объекта как такового не было. Мы просто сами прекрасно понимали, что если не доделаем, то работу за нас уже никто не выполнит. А очень хотелось показать представителям Народного Союза и бургомистрам немецкого Görlitz и польского Zgorzelec, которые были на открытии лагерями и видели предстоящий фронт работ, что мы успели сделать.

Наши труды были оценены по достоинству. Нас благодарили на трех языках — польском, немецком и английском. Впрочем, благодарили нас не только представители власти, но и простые граждане.

Будущее —

это мы

К нашему историческому памятнику, где мы работали, устроивали даже «car-тур» (это специально организованная автомобильная экскурсия). Однажды к нам приехало более двадцати машин. Более полусотни людей. Мы даже немного испугались — что это за люди и чего они хотят. Но оказалось, это гости из Польши. Специально для них наш руководитель организовал экскурсию, провел по аллее, показал им мемориальный комплекс и рассказал, что это за место, чем оно памятно и почему столько лет было забыто.

Вы только представьте! Люди в свой законный выходной бросили все свои домашние дела и приехали на собственных машинах сюда, к месту, где в братской могиле похоронены несколько тысяч человек, забытых и снова найденных.

Гости засыпали нас вопросами: «Здесь похоронены ваши родственники?», «Почему вы сюда приехали?» «Почему это для вас так важно?» Им казалось странным, что мы — представители разных стран приехали так далеко и столько сил тратим здесь, пытаясь воздать должное героям страшной войны. Они удивлялись нашим ответам, узнав, что здесь не похоронены наши родные. Просто 67 лет назад Великая Отечественная война вошла в дом каждого советского человека — русского, украинца, белоруса, молдаванина. Мы помним рассказы наших бабушек и дедушек о том страшном и тяжелом времени. Мы пытались донести до гостей мысль, что для всех нас счастье поучаствовать в этом благородном проекте — восстановлении забытых и заброшенных кладбищ, на которых похоронены солдаты разных стран.

Уверена, люди должны помнить о войне. Помнить о тех, кто начинал эти войны и кто в них пострадал. Вне зависимости от национальности. Ведь у погибших — общая могила. Земля. Она их объединяет. Ну а мы, живущие сегодня, особенно молодые, при помощи таких проектов можем выразить свою антивоенную позицию и почтить память всех погибших.

Самое лучшее — время отдыха

В свободное от работы время мы не только играли в волейбол, сидели в барах, загорали на футбольном поле, купались в местной речке, сплавлялись по реке с порогами, поднимались в горы Цитау, с которых открывается отличный вид на окрестные деревушки. Главное, нам удалось побывать с экскурсиями в Дрездене и Праге.

Организаторы лагеря сделали все, чтобы участники лагеря посмотрели мир. Мы побывали в ставшем нам родном немецком городе Гёрлитце, в Бауцене, свозили нас на целый день и в столицу Саксонии Дрезден. Это один из самых живописных городов Германии, его еще называют «Флоренцией на Эльбе». Дрезден был знаменит на всю Европу своей великолепной архитектурой и художественными сокровищами. Как вы помните, все изменилось в конце Второй мировой войны. Тогда ночью 13 февраля 1945 года бомбы вооруженных сил Великобритании и США обрушились на город. К утру легендарный Дрезден стал лишь воспоминанием. Прошло уже много лет. Памятники, дворцы и церкви немцам удалось восстановить. И сегодня Дрезден — это туристический центр, куда съезжаются люди со всего мира.

Самым главным сюрпризом стала для нас поездка в Прагу — один из самых красивых городов мира. Старинная и живописная, мрачная и тяжелая, готическая и сказочная, одним словом мистическая — такой нам показалась столица Чехии. Можно часами бродить по ее узким мощенным улочкам, заходить в маленькие магазинчики, торгующие сладостями и кофе, в сувенирные лавки. Достаточно купить карту города, и ты легко сориентируешься по ней и уже не заплутаешь в лабиринтах зданий.

Первый раз он трудный самый

Для многих ребят это была первая поездка за границу. Я думаю, это обстоятельство и доставило много хлопот, переживаний нашим родителям: поедут, посмотрят, как живут «там» и не захотят возвращаться…

Но все оказалось гораздо проще. Некоторым ребятам не было и двадцати. Они не очень были озадачены предстоящей работой на раскопках. Их больше интересовала свобода: наличные евро, множество магазинов и масса свободного времени. Наверное, такие и не успели оценить плюсы и минусы заграничной жизни…… Это и к лучшему!

Что говорить о тех, кому за двадцать? Нас приятно удивляла чистота городов, и чем они были меньше, тем в них было чище, приятно удивляла доброжелательность людей. Все кругом казалось таким интересным и забавным, например, статуи Германии. Будь то камень, лошадь с восемью ногами, животное рыба-кролик — все это «великие произведения искусства». Как видите, любое самовыражение ценят в этой стране. Порадовали нас и цены. У нас, конечно, в стране не дефицит, но все же «там» дешевле. Поэтому утешать себя сладостями, вкусностями хотелось чаще обычного. Очень странным показалось и то, что товары местного производства дешевле, чем привозные. А у нас же все одинаково дорого — не хотите покупать то, что привезли невесть откуда, тогда покупайте за те же деньги местный свежий товар (хороший слоган получился!). Главное, что всегда есть выбор — можно попробовать с этим смириться или голодать!

Еще в этой стране почему-то не хотелось выделяться. Нет, в этой стране пальцем не показывают и с ног до головы не рассматривают. Может, местные думают про нас: «понаехали тут!»… Но хотелось просто быть таким же: «Я гость, но я уважаю вашу страну и принимаю ее культуру». Но не мною сказано, что хорошо там, где нас нет. А по мне: дома-то всегда лучше.

Наталья НАХТИГАЛЬ.

Фото автора.

Читать далее «Россия-Германия: Работа во имя мира»

Праздник урожая

Среди осенних праздников праздник Урожая распространен у многих народов. Естественно, это не случайно. Подведение итогов года, заготовка продуктов на зиму, радость от окончания полевого периода — вот что определяло характер праздника в прошлом. Сейчас же это больше становится демонстрацией кулинарных способностей хозяек, конкурсов блюд из овощей. Немцы в этом не исключение.

Вот и пригласил ветеранов Немецкий культурный центр, чтобы за чашкой чая вспомнить о детстве, рассказать как отмечали праздник Урожая наши предки. Это было интересно сделать, потому что были благодарные зрители — члены детского клуба «Радуга» при римско-католической церкви, которые пришли вместе с руководителем клуба Эльвирой Яковлевной Незнамовой и воспитателем Еленой Федоровной Субботиной. Дети смогли продемонстрировать ветеранам свои таланты: пели песни, читали стихи и исполнили танец.

На встрече всем было хорошо и интересно, а его организатором стала заместитель председателя правления Немецкого культурного центра А.И. Щекутьева.

 

Читать далее «Праздник урожая»

Отец Вильгельм

Уверен, если перечислять главные достопримечательности Челябинска, то среди них обязательно назовут Храм римско-католической церкви и памятник трудармейцам в Металлургическом районе. И обе эти архитектурные реликвии появились в нашем городе благодаря энергии, силе духа настоятеля римско-католической церкви отца Вильгельма Палеша. Сейчас уже никто не сомневается, что отец Вильгельм настоящий челябинец, столько души он вложил в то, чтобы наши католики всех национальностей обрели свой духовный дом.

Как-то в нашей беседе, отец Вильгельм сказал очень важные слова: «Не уезжайте в Германию, а я останусь с вами». Скоро будет уже 20 лет как он следует этой своей установке.

Здесь на Урале он нашел свой дом и свою семью. Когда Отец Вильгельм серьезно заболел, то его с огромным трудом отправили лечиться в Германию. Но как только ему полегчало, он сразу вернулся в Челябинск.

Для всех прихожан, да и не только для них, для любого кто к нему обратиться, он становится мудрым дедушкой и отцом. Для каждого у него найдется слово, которое ободрит и поддержит. Его день рождения становится праздником для прихожан Челябинска, Златоуста, Октябрьского района, для всех, кто хоть раз с ним общался.

Самое главное, что отец Вильгельм не просто священник, он стал тем звеном, через которое укрепляется мост дружбы между народами Германии и России. Огромная ему за это благодарность.

Фото Губерта Витлифа.

 

Читать далее «Отец Вильгельм»

Общественный вернисаж

Каждый год организации российских немцев участвуют в Общественно-политическом вернисаже, который ко Дню рождения Челябинска проводит администрация города.

На снимке: участники вернисажа, члены немецкого культурного центра «Warmen Haus» г. Копейска.

 

Читать далее «Общественный вернисаж»

Нас принимала Саксония

Делегация российских немцев Тюменской области в количестве 10 человек, состоявшая из членов вокальной группы «Quelle», во главе с председателем Совета РНКА российских немцев Тюменской области Артуром Христелем посетила Германию в августе 2008 года.

Поездка состоялась в рамках сотрудничества Тюменского областного образовательно-методического Центра немецкой культуры и Землячества немцев из России Нижней Саксонии.

Германия была для нас страной одновременно далекой и близкой: близкой, поскольку у всех членов делегации там проживают родственники и друзья, и далекой, так как большинство из нас там ни разу не были и, естественно, мечтали туда съездить и увидеть всё собственными глазами.

Тюменцы провели в Нижней Саксонии всего семь дней, но это была восхитительная неделя, наполненная незабываемыми событиями, удивительными встречами, интересными знакомствами и познавательными экскурсиями. За это время удалось посетить семь городов, включая Берлин.

Первый город нашего пребывания – это Ганновер, где нас встретили члены Землячества немцев из России, расселили по семьям, познакомили с деятельностью Землячества, программой пребывания и посещения нами других городов.

В г. Целле мы удостоились чести быть принятыми первым заместителем обербургомистра госпожой Сюзанной Шмидт и познакомили её с нашим вокальным творчеством. Кстати, это уже наша вторая встреча. Первая произошла в г. Тюмени 14 мая текущего года на открытии Дома российско-германской дружбы. Тюмень – побратим города Целле, Нижнюю Саксонию и Тюменскую область связывают давние деловые и дружеские отношения. Пребывание в Целле украсила прогулка по этому спокойному, полному тихого очарования городу.

В г. Брауншвейге, после осмотра достопримечательностей нас без официозности, как-то совсем по-домашнему, встретили в офисе Землячества, показали видеофильм о своей деятельности, поделились опытом работы и планами на будущее.

В г. Оснабрюке мы провели теплый (несмотря на холодную погоду) вечер у Фриды Александровны Дерхо, руководителя местного Землячества. Члены тюменской вокальной группы рассказали о себе, о своем участии в работе отдела и Центра немецкой культуры, активисты местного Землячества — о своей работе.

23 августа делегация российских немцев Тюменской области приняла участие в главном мероприятии своего пребывания в Германии – в Дне памяти и скорби, посвященном 67-й годовщине депортации немцев Поволжья и проведенном во Фридланде. После выступления официальных лиц Германии председатель Совета РНКА российских немцев Тюменской области Артур Христель рассказал о работе автономии и ЦНК и поблагодарил руководителей и активистов Землячества немцев из России за организацию этой поездки и теплый прием во всех вышеперечисленных городах. Вокальная группа „«Quelle» приняла участие в концерте.

В г. Вольфсбурге тюменцы присутствовали на службе в лютеранской кирхе, где исполнили немецкие песни и пообщались с прихожанами.

Членам делегации понравилась идея организаторов поездки — размещение тюменцев в семьях российских немцев. Проживание в домах, личное знакомство с членами семей, их бытом и укладом – всё это позволило (как бы изнутри) понять трудности их интеграции, возникавшие проблемы и пути их решения (для каждой семьи свои), порадоваться их удачам и успехам. Теперь мы надеемся дружить не только городами, но и семьями.

Надолго останутся в нашей памяти теплые домашние вечера, которые нам подарили Лили Гартфельдер в г. Лерте, Фрида Дерхо в г. Браунщвейге, Гельмут и Лида Кисс в г. Вольфсбурге. Общение за хлебосольно накрытыми столами, совместное исполнение немецких и русских песен, шутки и смех настолько сблизили нас, что мы чувствовали себя единой дружной семьей. Невольно подумалось, что российские немцы Германии – это люди особого склада, которые за 200 лет проживания в России сохранили немецкие аккуратность, пунктуальность и трудолюбие, а за 30 лет проживания в Германии не утратили широту русского гостеприимства.

Делегация российских немцев Тюменской области выражает сердечную признательность и благодарность организаторам поездки — генеральному директору Тюменского областного ЦНК Наталье Мачуга, председателю Землячества немцев из России в Нижней Саксонии Лили Бишофф, председателю локальной группы в г. Ганновере Лили Гартфельдер, Министерству внутренних дел Германии и Немецкому обществу по техническому сотрудничеству (ГТЦ), профинансировавших проект, а также Областной Думе, Администрации города Тюмени, выделивших автобус для участников делегации и тюменские сувениры, очень понравившиеся нашим друзьям в Германии. Большое спасибо хочется сказать руководителям и членам локальных групп гг. Ганновера, Целле, Оснабрюка. Брауншвейга, Берлина, активистам лютеранской общины г. Вольфсбурга за тёплый приём. Мы готовы и будем очень рады принять их у себя. Надеемся, что такая возможность предоставится в ближайшем будущем.

Алиса Боргер, член делегации

 

Читать далее «Нас принимала Саксония»

Леди Мильфорд собрала аплодисменты

С 29 сентября по 7 октября 2008 года в Челябинске проходил десятый международный театральный фестиваль «Камерата». Среди его участников был Республиканский немецкий драматический театр из Казахстана. Психологическая драма Болата Атабаева «Леди Мильфорд из Алматы» получила специальный приз жюри «За художественно убедительное воплощение актуальной социальной тематики».

Для начала скажем, что «Камерата» прочно вошла в культурную жизнь не только челябинцев, но и всей России. Со своими спектаклями в фестивале в этом году участвовали Красноярский драматический театр, Самарский театр «Актерский дом» и Самарский академический театр драмы, Прокопьевский драматический театр им. Ленинского комсомола, Магнитогорский театр драмы им. А.С. Пушкина, Екатеринбургский ТЮЗ, пермский театр «У моста» и пермский театр «Новая драма», театральная лаборатория Вадима Максимова и театральная мастерская «АСБ» из Санкт-Петербурга, Свердловские «Коляда-театр» и «Волхонка», драмтеатр из Нижнего Новгорода, челябинский камерный театр и РНДТ из Казахстана.

Представительный форум, каждый участник которого постарался привезти на фестиваль самый лучший и оригинальный свой спектакль. Практически каждый третий спектакль анонсировался словами — для зрителей старше 16 лет, каждый второй режиссеры-постановщики называли провокацией, трагифарсом и мрачной комедией. В общем, зритель шел на фестивальные спектакли как на работу — смотреть, слушать и сопереживать, порою просто плакать от увиденного на сцене. Впрочем, еще на открытии фестиваля было сказано, что «фестиваль ставит целью не развлечь зрителя, а сделать срез современного театра. Сегодня обществу интересно взаимодействие людей разных возрастов, национальностей, верований, наконец — пола…».

Именно Республиканский немецкий драматический театр из Казахстана и поднял в своем спектакле «Леди Мильфорд из Алматы» редкую для театральной сцены тему: как ассимилируются уехавшие на свою историческую родину немцы из России, как им живется, о чем думается и мечтается, есть ли у эмигрантов завтра. Впрочем, сыгранное действо именно этим театром весьма оправдано. Ведь сам театр был создан в 1980 году, а к концу 80-х, когда театр переезжает из Темиртау в Алма-Ату, начинается массовая миграция немцев из Казахстана в Германию. На историческую родину уезжает практически вся труппа. Тем не менее, театр смог выжить, и сегодня режиссеры экспериментируют, создают необычные спектакли, чем, наверное, и притягивают зрителя. Ну а служат сцене немецкого театра люди разных возрастов и национальностей: немецкой, русской и казахской. Спектакль в Челябинске сыграли Наташа Дубс, Ирка Абдульманова, Юлия Жигунова, Лиза Высочина, Оксана Тяменко и Александр Дар.

Спектакль, который идет на немецком языке с синхронным переводом, несмотря на языковые для многих зрителей неудобства, смотрелся и воспринимался на одном дыхании. Автор и режиссер смогли на переживаниях одного конкретного человека, актрисы, показать суровую реальность, которая ждет любого переселенца. К счастью, в постановке нет нравоучений и нотаций морального толка. Наоборот, спектакль призывает человека бороться за свое я в любых жизненных условиях. Даже если ты оказался без родины и вокруг тебя все чужое, терпи и вникай, учись и понимай. Если терпеть не можешь, возвращайся. Впрочем, спектакль поднимает еще один пласт человеческих взаимоотношений — предрассудки по отношению к переселенцам, что зачастую и осложняет их интеграцию. Просто и легко нигде и никому не бывает. Жизнь — это борьба. В России тебя называли немцем, в Германии ты всегда будешь русским.

Героиня — бывшая актриса, уехав в Германию, работает уборщицей. У нее есть деньги на хлеб и крышу над головой, но ее актерское прошлое не дает ей покоя. Она страдает от собственной профессиональной нереализованности и отсутствия общественного уважения, к которому привыкла. А еще режиссер к себе союзники берет Фридриха Шиллера, его отрывки из пьесы «Коварство и любовь». Сообща с Шиллером Болат Атабаев создает утонченное, трепетное, нервное, щемящее нечто, отчего хочется плакать, и душа зрителя сопереживает и мучается-мечется в унисон с героиней спектакля.

Хочется посмотреть на показанный спектакль и по другому. Ведь проблема переселенцев немцев в Германию сегодня для России не так актуальна, как еще лет десять назад. А спектакль актуален! Ведь если абстрагироваться, то героиня спектакля — это человек, любой из нас, а Германия — весь мир. И ты — чужой в этом мире. Переехал в другой город. И чужой. Поменял место работы. И опять чужой. И всюду надо приспосабливаться, учиться жить заново, доказывать посторонним людям, что ты на что-то способен и умеешь многое. Ведь мы самостоятельно принимаем решение поменять свою жизнь. И уезжаем налегке, без «чемодана» — накопленного за годы бытия опыта и уважения. Потому только сами должны быть внутренне готовы к борьбе. А она обязательно будет. Как тут не вспомнить Шиллера: «Если у тебя есть дух, так покажи его!»

А спектакль немецкого театра более конкретен. И зная о том, как нелегко пришлось всем твоим знакомым, уехавшим из России в Германию, понимаешь, что автор сценария еще слишком мягок к выражению проблемы. «Не достаточно хотеть, нужно действовать. Недостаточно знать, нужно применять…» — вот установка спектакля. Вот позыв, которым режиссер с помощью актеров предлагает воспользоваться.

Татьяна НАХТИГАЛЬ.

Фото Александра НАХТИГАЛЯ.

На снимке: сцена из спектакля.

Для справки. Официальной датой рождения Немецкого театра считается 6 февраля 1975 года, когда Правительством СССР было принято постановление о его создании. Летом того же года в Целиноград прибыли заслуженная артистка РСФСР Розалия Колесова и педагог по сценической речи Московского театрального училища имени М. Щепкина Любовь Петрова для организации приемных экзаменов.

Одновременно другая группа преподавателей-щепкинцев выехала в Барнаул, где также была многочисленная немецкая диаспора. Набор 1975 года не слишком удовлетворил москвичей, поэтому на следующий год в Целиноград прилетела внушительная делегация во главе с ректором Михаилом Новохижиным. Конкурс был свыше десяти человек на место. Студенты завершили учебу и почти в полном составе прибыли в Темиртау, где и был образован уникальный Национальный театр, который открылся 26 декабря 1980 года.

Молодой коллектив стремительно прогрессировал, о нем заговорили не только в Казахстане, но и по всему Советскому Союзу, труппа принимала участие в фестивалях в Швейцарии, Германии, Австралии и Нидерландах, снискала высокие оценки критиков и публики.

В дальнейшем судьба коллектива театра складывалась весьма непросто: в 90-е годы почти весь его состав эмигрировал в Германию.

Теперь у театра несколько иное название — «Дойче Театер Алматы», и он испытывает очень большие трудности. Во-первых, сменилась вся труппа. Какой кровью далась эта смена, знают только руководители театра — директор Татьяна Калинина и главный режиссер Болат Атабаев. Чтобы подготовить новых исполнителей, руководству театра пришлось организовать курсы немецкого языка. Молодежь успешно справилась с учебой, и теперь спектакли на немецком языке играют русские, казахи, украинцы, киргизы.

Немецкая диаспора в Казахстане на сегодня незначительна, поэтому спектакли посещают зрители любых национальностей, а чтобы сделать постановку доступной, используют синхронный перевод.

 

Читать далее «Леди Мильфорд собрала аплодисменты»